게임 번역 | [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역 답을 믿으세요

당신은 주제를 찾고 있습니까 “게임 번역 – [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.maxfit.vn/blog/. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 게임피플TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 4,990회 및 좋아요 77개 개의 좋아요가 있습니다.

게임 번역 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역 – 게임 번역 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

게임에 여러 나라 언어를 넣으려면 어떻게 해야 할까요?
‘글로벌 출시’ ‘영상에서 공약 하였던
‘환생의 발키리아’의 번역 과정을 지금 공개합니다!
기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가
번역된 작업물을 게임에 적용하려면 어떤 순서로 진행될까요?
영상에서 관련 스토리와 팁을 확인하세요 🙂
3인 인디게임 개발사 [게임피플]기획자. 루베 | 프로그래머. 꼬빌 | 그래픽 디자이너. 타로
구독과 좋아요를 눌러주시면 영상제작에 도움이 됩니다! 🙂

게임 번역 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

게임번역 – 통합검색 | 잡코리아

게임번역 관련 채용정보, 기업정보, 취업정보를 잡코리아에서 확인해보세요.

+ 더 읽기

Source: www.jobkorea.co.kr

Date Published: 5/13/2022

View: 4232

왜 게임 번역이 어려운가? – 브런치

게임 번역 이야기 | ** 유튜브 채널의 좋아요, 구독, 알림설정을 해주시면 감사하겠습니다.

+ 여기에 더 보기

Source: brunch.co.kr

Date Published: 5/19/2021

View: 9777

MORT – 실시간 게임 번역기 1.244V 정식 배포판 – 네이버 블로그

MORT는 구글 기본 번역기, 구글 시트 번역기, 네이버 번역기를 이용한 기계 번역과 게임 번역본이 저장된 DB를 이용한 번역방법을 지원합니다.

+ 여기를 클릭

Source: m.blog.naver.com

Date Published: 6/18/2021

View: 3216

게임 번역이란? | 행복한 번역가

‘게임 현지화’의 알파이자 오메가인 ‘게임 번역’을 담당하는 ‘게임 번역가’는, 단순히 언어를 번역하는 것을 넘어 타깃 시장에 대한 문화적인 이해를 바탕으로 플레이어 …

+ 더 읽기

Source: happytranslator.net

Date Published: 1/29/2022

View: 7716

게임번역

게임번역. Globalive에서는 고객님께서 개발하신 게임을 영어, 중국어, 한국어 중심의 다양한 언어로 현지화할 수 있도록 도와드립니다. 게임의 현지화는 단순한 번역 …

+ 여기를 클릭

Source: www.globalivegroup.com

Date Published: 11/2/2022

View: 2753

라이온브리지 게임 번역 서비스 – Lionbridge Games

라이온브리지 게임의 전문적인 번역 서비스를 통해 브랜드가 추구하는 스타일에 알맞은 게임 자막 및 게임 화면 번역을 경험해 보세요.

+ 여기를 클릭

Source: games.lionbridge.com

Date Published: 4/30/2021

View: 8892

화면/게임 번역 – 정확한 번역 – Google Play 앱

게임 인식 구역 선택, 실시간 번역. • 통역 기록을 보존하고, 기억의 학습을 돕는다. • 지원 중, 영국, 일본, 한국, 러시아, 포르투갈, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, …

+ 여기에 표시

Source: play.google.com

Date Published: 3/23/2021

View: 4061

BlueStacks를 사용한 실시간 게임 번역

실시간 번역. 블루스택을 통해 PC에서 좋아하는 안드로이드 게임을 각 국가 언어로 실시간 번역하세요. 빠른 번역. 각 나라의 언어로 빠르게 전환합니다.

+ 여기에 더 보기

Source: www.bluestacks.com

Date Published: 1/27/2021

View: 3400

주제와 관련된 이미지 게임 번역

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

[게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역
[게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역

주제에 대한 기사 평가 게임 번역

  • Author: 게임피플TV
  • Views: 조회수 4,990회
  • Likes: 좋아요 77개
  • Date Published: 2018. 10. 22.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=XntW93XZQfA

왜 게임 번역이 어려운가?

** 유튜브 채널의 좋아요, 구독, 알림설정을 해주시면 감사하겠습니다.

https://www.youtube.com/channel/UCDv0ZRVwcRvI2xfpEh5EPBw/videos

<외국어 편 14>

1. 외국어를 배울 때 제일 먼저 해야 할 일?

2. 외국어 공부에 좋은 드라마 : 영어 편

3. 외국어 공부에 좋은 드라마 : 결혼으로 배우는 일본어

4. 외국어 공부에 좋은 드라마 : 중국어와 중국문화

5. 외국어와 문화장벽의 상관관계?

6. 외국어 배울 때 콘텐츠 잘 골라야 하는 이유

7. 보면서 배우는 외국어, 이게 최고다

8. 외국어 공부하기 좋은 영화란? : 영어 편

9. 외국어 공부하기 좋은 영화란? : 일본어 편

10. 외국어 공부하기 좋은 영화란? : 중국어 편

11. 왜 번역을 보며 화를 내야 하는가?

12. 좋은 번역이 돈이 되냐고?

13. 왜 번역가를 안 바꿔?

14. 왜 게임번역이 어려운가?

2013년 기대의 신작 ‘그란 세프트 오토 5 (GTA 5)’를 구매한 저자는 깜짝 놀랐다. 번역이 너무 잘 되어 있었다. 외국 명문대를 졸업한 친구조차 모르는 관용구도 멋들어지게 번역했고, 화면 자막의 길이가 적절해서 읽는데 부담도 없었다. 아니 게임 내의 대부분의 텍스트가 두 번 생각할 필요 자체가 없었다.

[출처 : GTA V]

물론 눈에 불을 켜고 보면 오역이 안 나오는 건 아니지만, 이 세상에 오역 없는 제품은 하나도 없다. GTA 5는 게임 자체도 게임업계에 대한 도전장이지만 번역 퀄리티 자체도 번역자들에 대한 도전장인 게임이라 할 수 있을 것이다.

그런데 번역이 잘 되어있는 걸로 굳이 놀랄 필요가 있는가? 정답은 있다.

대부분의 게임 번역이 이 수준이기 때문에 [출처 : 콜 오브 듀티 모던 워페어]

Tango를 탱고라고 번역하고 (Target, 즉 목표물 격추 or 임무 완료가 정답), Fire in the hole (폭발물을 던졌으니 피하라는 지시, 이것저것 던질 때마다 쓰니 ‘피해’가 적절)을 구멍 안에 발사라고 발 번역하는 상용화 게임이 대부분인 상황에서 심지어

유적을 가족으로 맞는 전설까지 쓰는 마당에 [출처: 다키스트 던전]

저 정도 번역이 나왔으니 안 놀랄 리가 없다. 그만큼 게임 번역은 여러 가지 문제로 좋은 결과물이 나오기 힘든 구조다.

문제점 1: 환경에 대한 이해

우선 게임 번역의 난이도가 결코 낮지 않다. 여긴 맥락을 잡아서 번역하기가 어렵다는 현실이 존재한다.

게임의 텍스트는 크게 두 가지로 구성되어 있다. 하나는 시스템, 하나는 대화/시나리오다. 여기서 시스템은 그리 큰 문제가 안된다. 무슨 버튼을 누르라던가, 온라인 로비에 접속하라는 텍스트 등으로 의뢰사가 직접 정한 용어(glossary)가 제대로 되었다는 전제하에 이건 문제없이 번역할 수 있어야 한다.

문제는 대화다. 그리고 이 대화는 게임에 창의적인 시도가 들어가고

기술이 발전할수록 더 어려워진다.

대화라는 건 상대방의 반응에 따라 달리 진행된다. 게다가 일본어는 화자의 연령/직업/나이에 따라서 달라지며 한국어쯤 되면 여기 더해서 어미마저 달라진다. 모든 대사가 ‘다’로 이어지지 않고 밥 먹었어? 힘들지? 하는 식으로 맥락에 따라 복잡하게 바뀌기 때문이다.

이런 흐름의 번역은 영화, 만화, 책 등의 완성된 콘텐츠에선 문제가 안된다. 그 자체가 하나의 맥락을 갖고 있기 때문이다. 하지만 게임은 그렇지 않다. 모든 맥락은 게임 상황에 따라 제어되기 때문이다.

[출처: 메탈기어솔리드V 팬텀 페인]

화면의 캐릭터(아마도 카즈히라 미러)는 ‘적의 공세는 거의 다 끝났어’라는 말을 하고 있다. 이 대사는 아마 전투 상황이 끝났을 때 출력되도록 프로그램된 대사 일 것이다. 이렇듯 게임 텍스트는 게임의 특정 조작이 끝났을 때 나오는 대사가 제법 된다.

하지만 게임 번역 텍스트에는 이런 건 알 바 없이 그냥 한 캐릭터의 대사가 모두 몰린 경우가 꽤 된다. 설령 이를 피하기 위해 상황이 고정된 대사는 대화처럼 수록하더라도 한 캐릭터가 특정 물체나 사람에게 다가갔을 때 출력되는 대사는 몰아서 쓸 수밖에 없다 . 예를 들어 셜록 같은 게임은 주인공 홈즈가 특정 캐릭터나 증거에 다가갈 때마다 대사가 나온다. 그런데 증거는 그렇다 쳐도 특정 캐릭터가 왓슨이라던가 레스트레이드라던가 하는 캐릭터면 그에 따라 대사를 맞춰줘야 하는데 번역 원문엔 그런 설명 자체가 없는 것이다.

이런 대사는 게임을 플레이해보지 않는 한 제대로 번역할 수 없다.

이런 문제를 해결하려면 번역사보다는 개발사, 유통사 PM의 헌신적으로 노력이 필요하다. 하지만 저런 노력을 기울이는 회사는 가뭄에 콩 나고 수준이고 설령 PM이 알고 있어도 상사가 이를 이해해주고 후작업을 위한 시간을 마련해주는 경우는 한지민 씨가 여자 친구가 될 확률보다 낮다.

결국 구조 문제로 볼 수 있겠다. 게임 번역은 특수성이 있기 때문에 어느 정도 플레이하면서 QC를 거쳐야 퀄리티가 올라갈 텐데 회사의 낡은 사업구조 때문에 이런 시간조차 얻지 못한다 . 이렇게 우리는 나이프로 사과를 죽이고, 유적을 가족으로 맞아들인다.

문제점 2 : 사업 시스템

이런 건 번역사가 요구하면 어느 정도 해결할 수 있다. 마이크로소프트, 블리자드 같은 경우에는 내부의 QC시스템이 워낙 잘되어 있어서 못 잡아낼 것 같은 것도 다 잡아낸다. 이렇게 공을 들이는 회사는 번역사가 게임 번역에 필요한 자료가 있으면 개발 중인 소프트웨어를 밖으로 내주는 것 외에는 거의 다 들어준다.

하지만 대부분의 업체의 경우 번역은 우선순위가 낮다. 저런 자료를 전달해주는 것은커녕 기본적인 환경조차 마련해주지 않는다. 여기서 기본적인 환경은 무엇일까? 우선 텍스트 옆의 주석을 들 수 있겠다. 예를 들어

Allow introduce myself : (Game Boss) pointed gun to Girl

식으로 텍스트가 붙어있다면 번역자는 실수할 확률이 낮다. 하지만 대부분의 회사가, 심지어 다국어로 게임을 출시하는 회사조차 이렇게 배려해주는 경우는 거의 없다. 이게 개발사가 아니라 유통사쯤 되면 개발사한테 이걸 부탁할 리가 없다. 그것도 다 돈이니까.

문제점 3 : 시간과 비용

사실 시간을 여유롭게 주는 회사가 극히 드물다. 우선 대부분의 회사에서는 게임 개발 작업 스케줄 다 잡아놓고 나중에 남는 ‘찌꺼기 시간’을 번역 시간으로 잡는다. 그래서 A4 500페이지 분량을 1달 내에 번역해야 하는 기적 같은 스케줄을 소화해야 할 경우마저 생긴다. 하루에 17페이지 수준, 절대 만만한 작업이 아니다.

여기서 문제가 터져 나온다. 우선 하청문제다. 이번 다키스트 던전 사태에서도 나왔듯 번역 에이전시는 이렇게 무리한 분량을 수주하면 여러 번역사에게 나눠준다. 다만 이렇게 나눠준다면 최종 번역자가 최종 체크를 한 번 더 해야 하는데 그럴 시간 자체가 없다. 당연히 나눠준 번역자 수만큼 다양한 개성의 결과물이 나오는데 이게 한 게임에 들어간다. 그래서 캐릭터는 특정 상황에서 말투가 바뀌고, 캐릭터의 이름이 조금씩 바뀌어 나가기도 한다.

그래서 최근에는 트라도스를 많이 쓴다. 트라도스는 번역 프로그램으로써 매크로에 입력된 문장을 자동 번역함으로써 작업 시간을 줄여준다. 예를 들어 Press A button 같은 것이 있으면 커서만 맞추면 자동으로 ‘A 버튼을 누르십시오’로 번역해준다는 뜻이다. 하지만 트라도스도 결국 시스템 번역에만 도움이 되지 시나리오 번역엔 도움이 안 된다. 그래서 시간을 대폭 줄이진 못한다.

번역에 정말 신경 쓰는 마이크로소프트 같은 업체, 발 번역으로 혼난 업체는 QC시스템을 잘 갖춰놓는다. 하지만 이 QC에서도 많은 문제가 태어난다. 우선 가장 큰 문제는 이 QC마저 외주를 주는 것이다. 저자는 초창기에 아르바이트로 이 QC를 맡았다가 급 후회한 적이 있다. 거의 재번역 수준으로 번역이 엉망이었던 것이다. 물론 그 엉망이 보였던 이유는 저자가 그 게임 시리즈를 모두 플레이하고 다 꿸 정도의 마니아였기 때문이다.

헤일로보다 분량도 많고 작업도 복잡한 게임에 1/4 정도의 기간만 주는 경우가 대부분이다.

하지만 이런 마니아가 딱 걸리는 건 희귀한 일, 여기서 딜레마가 생긴다. QC에 들어간 시간은 훨씬 적고, 제대로 하려면 재번역 수준이 필요한데 이건 불가능하고, 제대로 QC 하려면 게임을 하면서 체크해야 하는데 그런 시간을 절대 주지 않는다. 물론 소소한 오류는 잡을 수 있지만 직접 플레이해야 나오는 오류는 거의 못 잡는다.

문제점 4 : 단가, 노력

한때는 일 때문에 번역사 단가표를 옆에 놓고 살았고 업체 단가도 꿰고 사는데 게임 시장의 단가가 많이 낮은 편이다. 한 예로 저자는 한 자동차 업체로부터 ‘내부 사정상 제대로 챙겨줄 수 없지만 좀 맡아달라. 잘하면 다음 일은 반드시 주겠다’는 팸플릿 번역을 맡은 적이 있었는데, 전혀 불만이 안 생겼다. 당시 게임업계 중 가장 번역비 잘 쓰는 회사의 무려 4배 수준이었으니까.

반면 게임 쪽은… 제일 짜게 주는 회사는 업계 최하위 번역사에게 주는 번역 단가 수준으로 일을 맡긴다는 것만 말해두겠다. 즉 그 회사의 일을 에이전시가 하려면 직접 내부에서 하던가, 최하위 번역사에게 반값 이하로 맡겨야 수지가 맞는다.

어지간한 게임 로컬라이제이션 기획 및 번역을 하는 것보다 제조업 관련 매뉴얼, 자동화기기 로컬라이제이션 기획을 하는 게 돈이 더 된다. 이런 기기는 주석도 충실하다 못해 매뉴얼 수준이라 Process 같은 단어가 나와도 상황에 맞게 진행, 작업, 과정 등으로 나눠 번역할 수 있기 때문에 노력도 덜 들어간다.

반면 게임의 경우 직접 해보지 않으면 완벽한 번역이 나오기 힘들다. 여기서 두 가지 희비가 교차하는데 우선 엔씨소프트, 넥슨 같은 곳은 아예 내부에 번역팀이 있다. 왜냐하면 개발 중인 제품을 플레이해야 하는 보안상, 절차상 위험을 피하기 위해서다. 즉 이런 회사의 번역은 어지간하면 프리랜서/ 부업 번역자에게 떨어지지 않는다.

그 외에 나머지 번역이 남는데 우선 보안의식이 강하고, 게임을 직접 플레이해야 하는 걸 아는 업체는 단기계약직으로 고용한다. 다만 담당분야가 넓은 번역자의 입장에서 보면 그 계약직 급여보다는 차라리 (돈을 확실히 받을 수 있다는 전제하에) 영세 출판사의 출판 번역을 하는 게 돈이 더 될 정도기 때문에 기피할 수밖에 없다.

그리고 설령 게임계에 관심이 있어도 나이가 들면 들수록 시간이 가면 갈수록 다른 번역 군은 기술에 관한 이슈만 접하면 번역 퀄리티가 유지가 되는데 게임은 새로운 형식의 게임에 익숙하지 못하면 손도 못 대는 일이 허다하다. 문제는 나이가 들면 게임할 시간도, 체력도 줄어든다는 것이다.

즉 들어가는 노력에 비해 단가가 적으며, 단가를 높게 쳐줄 정도로 시스템이 있는 회사는 내부에서 처리한다는 딜레마가 있다.

어떻게 해결해야 하는가?

이런 번역 문제를 해결하기 위한 가장 좋은 방법은 유저가 분노하는 것이 제일 빠르다. 번역사가 아무리 의식을 갖고 요구해봐야 ‘시간이 없어 안돼요’, ‘회사 시스템상 어려워요’ 같은 답변밖에 못 듣는다. 아니 그나마 이 정도면 양반이다. 대부분은 군소리 없이 번역해주는 사람으로 교체해버린다.

이런 배경에는 ‘어린애 논리’가 있다. 게임은 애들이 하는 거지라는 논리가 배경에 있고 애들이 그런 거 잘 모른다는 의식이 팽배해있기 때문이다.

하지만 문제는 더 이상 게임은 아이의 취미가 아니라는 것이다. 닌텐도의 게임이라면 모를까, 대부분의 게임은 성인지향이며 게임기 가격이든, 스팀 플랫폼을 구동할 수 있는 PC 가격이든 아이 놀잇감의 가격이 아니다. 이미 주요 유저는 30~40대이며 광고 내용/광고 시간대도 이 세대를 공략하고 있다. 이건 모바일 게임 주요 소비자층만 봐도 딱 드러나는 사실이다.

[출처: 다키스트 던전]

이런 시대의 흐름을 제대로 느낀 회사가 다키스트 던전의 개발사일 것이다. 현지화 약속을 계속 미루다가 결국 에이전시에게 맡겨서 이게 하청에 재하청을 거쳤고 결국 번역 역사상 길이 남을 발 번역이 되었다. 문제는 게임의 소비자는 성인이었고, 이에 분노해서 조직적으로 평점 테러를 하는 바람에 다른 나라 매출에도 타격이 가버린 것이다.

이 현상은 두 가지를 증명한다.

1. 게임은 더 이상 아이들만의 놀이가 아니다.

2. 번역에 신경 안 쓰면 소비자가 반발하고 이게 타격을 준다.

게임 번역은 많이 어렵다. 하지만 이를 잘 알고 맞는 시스템을 운영하는 회사가 분명히 있다. 결국 발 번역 게임을 내는 회사가 이 시스템이 필요하다고 느끼게 하려면 소비자가 목소리를 내는 수밖에 없다.

역사 리더십 경영 매거진의 테마를 바탕으로 새로 엮어낸 <조선 리더십 경영> 이 와이즈베리/미래엔에서 2018년 11월 하순 출간됩니다. 잘 부탁드리겠습니다.

이메일 : [email protected]

MORT – 실시간 게임 번역기 1.244V 정식 배포판

MORT – Game Translator for Gamers!

조약돌님의 MORT를 이용한 코노스바 판타스틱 데이즈 플레이

번역 DB를 이용한 결과

소쿠리님의 아네모네와 MORT 연동 실험

http://sokcuri.neko.kr/

파일 주소

또는

https://1drv.ms/u/s!AkWxOAqw96NrgxxghtuS4Ku9KXNQ?e=k1tXd9

MORT 사용법

https://blog.naver.com/killkimno/221904784013

MORT가 실행이 안될때

MORT 후원하기

MORT 관련 문의 디스코드 채널

https://discord.gg/ha5yNy9

전체화면 게임에서는 이용할 수 없습니다.

창모드 또는 경계없는 창모드에서 하셔야 합니다

감사의 말 : MORT 제작에 밤늦게까지 함께한 조원, 프로그래밍에 도움을 주신 원스타님, 로고를 제작해준 김마손님, JPN 교육자료를 제공해주신 눈물꽃님 그리고 응원해준 스팀비비 회원분들 과 MORT를 사용해주신 유저분들 정말 감사드립니다.

0. MORT 란?

MORT는 이미지를 문장으로 추출하는 OCR을 이용해 만든 실시간 게임 번역기 입니다.

대략 이런거라 생각하시면 됩니다.

게임뿐만 아니라 이미지파일, 동영상 자막에도 사용하실 수 있습니다.

1. MORT 실행하기

압축을 푸신후 캐릭터가 그려진 MORT.EXE 로 실행하면 됩니다.

2. MORT 사용하기

– 게임 대사 영역 지정

MORT를 사용하기 위해선 게임 대사가 나오는 영역을 지정해야 합니다.

영역을 지정하는 방법으로는 옵션창의 영역 설정 버튼을 누르거나 리모컨은 Search 버튼을 누르시면 됩니다. 또는 트레이 아이콘에서 설정하셔도 됩니다.

버튼을 누르신 후 게임대사가 나오는 영역을 드래그 해서 설정하시면 됩니다.

만약 옵션창에서 영역 설정을 이용하셨다면 적 용을 눌러야 적용됩니다.

– 게임 대사 번역하기 시작하기

게임 대사 영역이 설정 되셨으면 리모컨의 Translate 버튼을 눌러 번역을 시작할 수 있습니다.

(번역을 하기전 가급적 이미지 보정 기능을 먼저 설정하시기 바랍니다)

또는 CTRL + SHIFT + Z 키로 번역 시작 / 중지할 수 있습니다.

– 한 번만 번역하기

지정한 OCR 영역에서 한 번만 추출하고 번역합니다.

단축키는 CTRL + SHIFT + C 입니다.

-빠른 OCR 영역

1.14에 추가된 기능으로 빠른 OCR 영역을 지정할 수 있습니다.

주로 텍스트 위치가 가변적이거나 빠르게 원하는 지점을 번역하고 싶을 때 사용하시면 됩니다.

단축키는 CTRL + SHIFT + X 입니다.

-스냅샷

1.17에 추가된 기능으로 빠르게 OCR 영역을 설정하고 한 번만 추출 및 번역하는 기능입니다.

단축키를 이용하거나 리모컨의 스냅샷 버튼을 누르면 됩니다.

단축키는 CTRL + SHIFT + A입니다.

3. 세부 옵션 설정

-설정파일 불러오기 / 저장하기

MORT의 옵션을 담은 설정파일은 트레이아이콘을 왼쪽 클릭 후 -> 설정 메뉴에서 불러거나 저장 또는 초기화 할 수 있습니다.

또는 설정창에서 부가설정 탭에서 하실 수 있습니다.

– 스킨 설정

-어두운 : 기본 스킨을 사용합니다.

-레이어 : 레이어 번역창을 사용합니다.

– 번역 방식 설정

MORT는 구글 기본 번역기, 구글 시트 번역기, 네이버 번역기를 이용한 기계 번역과 게임 번역본이 저장된 DB를 이용한 번역방법을 지원합니다.

-네이버 번역기 사용

네이버에서 제공하는 번역기를 사용합니다. 네이버 번역기를 사용하기 위해선 개발자 센터에서 번역기 API 신청 후 클라이 id와 시크릿 id를 넣어야 합니다.

네이법 번역기 사용법 : http://blog.naver.com/killkimno/220647426967

(네이버 번역기는 일 만자입니다)

-구글 번역기 구글 시트를 이용해 번역을 합니다. 구글 번역기를 사용하기 위해선 구글 개발자 센터에서 구글 시트 API를 키와 시크릿 키를 넣어야 합니다.

http://blog.naver.com/killkimno/221435729953 구글 번역기 사용법 :

-번역본 DB 사용

게임 번역본이 들어있는 DB를 사용합니다.

번역본 DB는 준한글화 방식으로 OCR로 추출한 문장을 이용해 DB에서 비슷하거나 동일한 문장이 있는지 검색한 후 번역본을 출력하는 준 한글화 방식입니다.

한글 DB가 만들어진 게임에서만 사용 하셔야 합니다.

번역본 DB는 옵션창의 DB를 클릭하시면 됩니다.

파일 이름은 번역본 파일 이름을 입력하시면 됩니다. 번역본 파일은 DB 폴더에 들어 있습니다.

-교정사전 사용

OCR에서 인식한 문장 단어 중 사전에 등록된 단어와 매칭시 지정된 단어로 변경합니다.

dic.txt /dicJpn.txt를 기본으로 사용하며 추가 교정사전 파일을 불러올 수 있습니다.

교정사전에 단어 추가 창은 ctrl + shift + s로 불러올 수 있습니다.

– 이미지 보정

OCR에 문자를 추출하기 전 이미지를 보정하는 옵션입니다.

문자 색을 지정해 문자 이외의 배경을 제거하는 설정입니다. (해도 되고 안 해도 되지만 가급적 하는걸 추천합니다)

-RGB로 추출 : 문자의 RGB 값을 지정해 추출하는 방식입니다. 게임 폰트가 단색일 경우 사용하시면 됩니다.

-HSV로 추출 : 문자의 HSV값을 지정해 추출합니다. 게임 폰트가 단색이 아닐경우 사용하시면 됩니다.

-침식 사용 : 게임 폰트가 두꺼울 경우 사용하시면 됩니다. OCR 인식률이 다소 상승할 수 있습니다.

-그룹 : 색 범위를 추가 / 삭제로 여러 개 설정할 수 있습니다. 폰트 색이 여러 개 일 경우 사용하면 됩니다.

폰트의 RGB, HSV 값은 OCR 영역 창에서 상단 오른쪽에 있는 스포이드 아이콘을 이용하면 알 수 있습니다.

– 색 추출

OCR 영역창 스포이드 아이콘을 클릭하면 색 추출 창이 나옵니다.

이 창을 이용해 게임상 폰트색을 알아낼 수 있으며, 미리 이진화 시켜 제대로 색을 선택했는지 확인할 수 있습니다.

-활성화 된 윈도우에서 이미지 캡쳐 : 이미지 캡쳐를 현재 활성화 된 윈도우에서 가져옵니다. 이 옵션을 체크하면 게임 대사 위에 다른 윈도우가 가려도 대사를 추출할 수 있습니다.

옵션을 비활성화 할 경우 기존 전체이미지 캡쳐후 처리가 됩니다.

– 색 그룹 선택

1.14버전에 추가된 기능으로 해당 OCR영역에서 사용할 색 그룹을 지정할 수 있습니다.

주로 OCR 영역창이 여러개이면서 각 영역마다 폰트색이 다를 경우 사용하시면 됩니다.

-OCR 설정

-OCR 엔진 선택 : 1.16 부터 OCR 엔진을 선택할 수 있게 되었습니다. Tesseract , NHOCR, Win OCR 을 사용하실 수 있습니다.

[Tessreact]

-Tessdata : 폰트 교육자료를 설정합니다. 폰트 교육자료는 Tessdata 폴더에 저장되어 있습니다.

여러 교육 자료를 사용하고 싶으면 +를 넣어 설정하시면 됩니다 (예: eng + jpn + …).

영어는 eng, 일본어는 jpn 을 입력하시면 됩니다.

언어 데이터는

[MORT 1.18 이하]

https://drive.google.com/drive/folders/0BxO-Nrmd-kR7fmVoVnJfNlZkTzdwaUNIZXBmWjVMT3UzNW96SEZPd0pGc3dXNHdsSWhya3c?resourcekey=0-oF53ph4OSVynLUoZAE48SA&usp=sharing

[MORT 1.19 이상]

https://github.com/tesseract-ocr/tessdata_best

에서 확인할 수 있으며 압축파일을 해제후 나온 모든 파일을 MORT의 tessdata 폴더에 넣으신 후 Tessdata 입력란에 받은 언어를 넣으시면 됩니다.

-추출 언어 : MORT 1.13 부터 언어 설정을 드롭박스에서 설정할 수 있습니다. 영어, 일본어 이외에 다른 언어를 사용하실 경우 기타를 선택 하시면 됩니다.

[NHocr]

일본어 전용 OCR인 NHocr을 사용합니다. 대체적으로 Tesseract OCR 보다 성능이 좋습니다.

[윈도우 OCR]

윈도우 전용 OCR을 사용합니다. 매우 뛰어난 인식율을 자랑합니다. 하지만 사용하기 위해선 추가 언어펙을 받아야 하며 윈도우 10에서만 사용할 수 있습니다

—>언어펙 다운로드 방법 : http://blog.naver.com/killkimno/220865537274

[그 외]

-OCR 결과 출력 : 번역창에 OCR 추출 결과도 출력 합니다.

-OCR 결과 파일로 저장 : OCR /번역 결과를 DB 형식으로 저장합니다. ocrResult.txt 에 저장됩니다.

-클립보드에 저장 : OCR 추출 문장을 클립보드에 저장합니다. 다른 후킹 프로그램과 연동해서 번역할 수 있습니다.

-추출 속도

번역 속도를 지정합니다. 번역 속도가 느리다고 느껴지시면 속도를 올리시기 바랍니다.

(보통은 거의 1초에 한번씩 수행합니다)

-활성화 된 윈도우에서 이미지 캡쳐 : MORT 1.12 부터 추가된 기능입니다.

이미지 캡쳐를 현재 활성화 된 윈도우에서 가져옵니다. 이 옵션을 체크하면 게임 대사 위에 다른 윈도우가 가려도 대사를 추출할 수 있습니다.

옵션을 비활성화 할 경우 기존 전체이미지 캡쳐후 처리가 됩니다.

-추출 이미지 확대 배율 : MORT 1.13 부터 추가된 기능입니다.

게임상에 폰트 크기가 너무 작거나 커서 OCR이 인식을 제대로 못 할 경우 수치를 조절해 인식율을 높일 수 있습니다.

4. 번역본 DB 만들기

번역본 DB는 다음과 같은 규칙으로 만들어 졌습니다.

/s -> 원본 데이타 시작 알림

원본 문장

/t -> 번역 문장 시작 알림

번역 문장

/e -> 한 문장의 끝을 알림

직접 화면에 나오는 대사를 입력하며 만들 거나 옵션의 OCR 결과 파일로 저장을 설정하여 만들 수 있습니다.

번역 DB는 UTF-8로 저장하셔야 합니다.

5. 교정사전 만들기

CTRL + SHIFT + S 키로 현재 사용중인 교정사전에 단어를 추가할 수 있습니다.

단축키를 누르면 교정 전 텍스트 박스에 현재 OCR 문장 전문이 나오는데 여기에 교정할 단어만 남긴 후 교정 후 텍스트란에 교정 결과를 입력하면 됩니다.

교정단어는 현재 사용중인 교정단어에 추가 됩니다.

또는 직접 추가할 수 있으며 규칙은 다음과 같습니다.

(교정사전 파일은 DIC 폴더에 있습니다. 기본 교정사전은 dic.txt / dicJpn.txt 입니다)

/s ->단어 등록 시작

잘못된 단어

변경할 단어

예)

/s

enemg

enemy

/s

lllat

What

/s

ll duck

duck

ocr 문장 : lllat a enemg ll duck

->What a enemy duck 로 변경됨

ocr 문장 : lllat a enemgs ll ducks

->What a enemgs ll ducks 로 변경됨(1:1 매칭이 되어야지만 변경이 됨)

일본어일 경우 영문과 달리 교정 사전에 등록된 단어를 찾으면 바로 수정합니다.

(단어의 앞 뒤가 교정사전과 달라도 변경함)

교정사전은 인코딩을 UTF-8로 저장해야합니다.

5. 업데이트 상황

2022 / 08 / 08

1.244v로 업데이트되었습니다

-시스템 언어가 한국어일 때만 한국어 GUI가 나오도록 변경

-OCR 영역 관리 로컬라이징 적용

2022 / 08 / 06

1.243v로 업데이트되었습니다

-Tesseract OCR 5.2.0 으로 업데이트 되었습니다. 전보다 인식율이 개선 되었습니다

-고급 설정에서 화면을 가져올 윈도우 지정하기를 했을 때 노란색 테두리 활성화 옵션이 추가되었습니다. 단 윈도우 11 전용입니다

-후원하기에서 ko-fi 링크가 추가되었습니다.

-일부 누락된 로컬라이징키가 추가되었습니다

2022 / 07 / 30

1.242v로 업데이트되었습니다

-고급 설정에서 앱 언어를 선택 기능이 추가되었습니다

-영문 GUI가 추가되었습니다

-구글 기본 번역기 – 시간당 100회 이상 사용시 저품질로 처리하는 기능이 추가되었습니다

-번역탭에서 구글 번역기 설정의 번역 결과 언어 목록이 중복으로 들어가 있는 문제 수정되었습니다

-어두운 번역창에서 줄바꿈이 깨지는 문제가 수정되었습니다

2022 / 05 / 29

1.241v로 업데이트되었습니다

-구글 번역기 – 터키어가 추가되었습니다

-번역기 즉시 변경 단축키 사용후 어느 번역기로 변경되었는지 번역창에 표시됩니다

2022 / 05 / 08

1.240v로 업데이트되었습니다

https://blog.naver.com/killkimno/222724646965

2022 / 04 / 13

-OCR 영역 선택창에 잔상이 남는 문제 수정

2022 / 01 / 04

1.239V로 업데이트되었습니다.

-번역창 최상위로 설정이 저장되지 않던 문제를 수정했습니다

-레이어 번역창에서 번역을 하고 나면 번역창이 항상 최상위로 설정되던 문제가 수정되었습니다

2022/ 01 / 02

1.238V로 업데이트되었습니다.

-이지트랜스 사용시 번역문이 깨질 수 있는 문제가 수정되었습니다.

-Ehnd의 사용자 사전등 번역 결과가 제대로 나오지 않던 문제가 수정되었습니다.

2021/ 10 / 24

1.237V로 업데이트되었습니다.

-고급 설정 : 클립보드 번역중 표시 기능이 추가되었습니다.

2021/ 10 / 03

1.236V로 업데이트되었습니다.

-고급 설정 : 클립보드 번역기능이 추가되었습니다.

-고급 설정 : 교정사전 재교정 기능이 추가되었습니다.

2021/ 09 / 19

1.235V로 업데이트되었습니다.

-고급 설정 : 일본어 중역 번역이 추가되었습니다.

-오버레이 번역창을 사용했을 때 번역이 안 나올 수 있던 문제를 수정했습니다

2021/ 08 / 15

1.234V로 업데이트되었습니다.

-레이어 번역창이 아닌 상태에서 빠른 설정이 안 되던 문제가 수정되었습니다

-종료 팝업창이 안 보일 수 있던 문제가 수정되었습니다.

-NHocr 안내 문구가 추가되었습니다

2021/ 07 / 31

1.233V로 업데이트되었습니다.

-고급 설정 : 번역창 강제 투명화 단축키가 추가되었습니다

-고급 설정 : 번역집 DB 스타일로 검색 시 대소문자 무시가 추가되었습니다

-번역창이 종료 안내 팝업을 가리던 문제가 수정되었습니다

2021 / 07 / 28

1.232V로 업데이트되었습니다.

-고급 설정 : 번역집이 추가되었습니다

-화면을 가져올 윈도우를 한 후 스냅샷, 한 번만 번역하기 결과가 이전 화면에서 가져오는 문제 수정되었습니다





2021/ 07 / 21

1.231V로 업데이트되었습니다.

-임계값을 이용한 이미지 보정이 추가되었습니다

-현재 이미지 보정 결과를 바로 볼 수 있는 기능이 추가되었습니다

-색 추출 창을 열었을 때 캡쳐 화면이 제대로 안 나오던 문제가 수정되었습니다

-색 추출 창을 열었을 때 OCR 영역의 TopMost 기능이 비활성화 됩니다.

2021 / 07 / 07

1.230V로 업데이트되었습니다.

2021 / 07 / 07

1.222V로 업데이트되었습니다.

-이미지 보정 사용시 win ocr 제대로 동작하지 않던 문제 수정

2021 / 05 / 05

-WIN OCR 메모리 최적화

-레이어 번역창 / 오버레이 번역창 사용시 키 입력이 지연되는 문제 수정

2021 / 04 / 15

-네이버 번역기 무료 API를 먼저 소모하도록 변경.

2021 / 04 / 15

1.221V로 업데이트되었습니다.

-유료 네이버 번역기 지원합니다.

-네이버 번역기 키 관리에서 시크릿 키 수정 후 바로 반영이 안 되던 문제가 수정되었습니다.

-네이버 번역기 키 관리에서 새로운 키를 추가할 때 첫 번째 키가 공백일 경우 첫 번째 키가 새로운 키로 바뀌게 수정 되었습니다.

-네이버 번역기 키 관리에서 공백인 키를 누른 후 새로운 키를 추가하면, 공백인 키가 새로운 키로 바뀌게 수정 되었습니다.

2021 / 02 / 06

​1.220V로 업데이트 되었습니다.

https://blog.naver.com/killkimno/222234355345

2020 / 11 / 16

-불필요한 yandex 번역설정 삭제.

2020 / 11 / 15

1.211V로 업데이트되었습니다.

-구글 시트 번역기가 작동하지 않던 문제가 수정되었습니다.

2020 / 11 / 14

1.210V로 업데이트되었습니다.

https://blog.naver.com/killkimno/222144383042

2020 / 08 / 02

1.202V로 업데이트되었습니다.

-배경색에 투명도를 설정 기능이 추가되었습니다.

-레이어 번역창에서 배경색 사용시 배경색 영역을 좀더 크게 잡도록 변경 되었습니다.

-OCR 영역이 없는 상태에서 번역 시도시 안내 창이 나오도록 변경 되었습니다

2020 / 06 / 21

1.201로 업데이트되었습니다.

-구글 번역기 번역 언어 코드가 저장되지 않던 문제 수정

-네이버 번역기에 한국어로 번역 추가되었습니다

-번역기에 프랑스어등 일부 언어 추가되었습니다

2020 / 06 / 13

1.20V로 업데이트되었습니다.

https://blog.naver.com/killkimno/221999716845

2020 / 02 / 16

1.192V로 업데이트되었습니다.

-Yandex 번역기 결과가 제대로 안 나오던 문제를 수정했습니다.

2020 / 01 / 18

1.191V로 업데이트되었습니다.

-기본 번역기(구글)에서 시간당 쿼리 한도가 초과 되었을 경우 에러 메세지가 안 나오던 문제를 수정했습니다.

-기본 번역기(구글)에서 스냅샷이나 한 번만 번역이 아닌 일반 번역을 할 경우 경고창이 나오도록 수정했습니다.

2020 / 01 / 11

1.19로 업데이트 되었습니다.

https://blog.naver.com/killkimno/221768109380

2019 / 12 / 06

-단축키가 기본값이 되어 있지 않아서 재업로드 했습니다.

-비주얼 스튜디오 2019로 빌드했기 때문에 2019 재배포 패키지가 필요합니다.

2019 / 12 / 03

1.181로 업데이트 되었습니다.

-네이버 파파고 번역기 API 설정란을 없앴습니다. 네이버 번역기 SMT 서비스가 끝났습니다.

-중복된 문장 번역 제외 기능이 제대로 동작하지 않던 문제를 수정했습니다

2019 / 09 / 20

1.18로 업데이트 되었습니다.

https://blog.naver.com/killkimno/221653808947

2019 / 01 / 07

1.171로 업데이트 되었습니다.

-Tesseract OCR 에서 네이버 번역기 결과가 안 나오던 문제를 수정했습니다.

-색영역을 사용할 경우 스냅샷이 에러가 뜨던 문제를 수정했습니다.

2019 / 01 / 06

1.17로 업데이트 되었습니다.

http://blog.naver.com/killkimno/221435782766

-구글 번역기가 추가 되었습니다.

-네이버 인공신공망 기반 번역이 추가 되었습니다.

-스냅샷 기능이 추가 되었습니다.

-일본어 언어 선택시 자동으로 OCR 공백 제거가 활성화 되도록 변경되었습니다.

-메인 UI가 개편되었습니다.

-후원하기 버튼이 추가되었습니다

2017 / 01 / 30

1.161로 업데이트 되었습니다.

-윈도우 10 OCR에서 항상 교정사전이 작용하던 문제를 수정했습니다.

-윈도우 10 OCR에서 번역 DB를 사용할 수 없던 문제를 수정했습니다.

-네이버 번역기에서 중국어 간체가 작동하지 않던 문제를 수정했습니다.

-빙 번역기 사용 불가 안내 문구를 추가했습니다.

2016 / 11 / 19

1.16로 업데이트 되었습니다.

http://blog.naver.com/killkimno/220865609594

-윈도우 10 OCR이 추가 되었습니다.

-OCR 엔진을 선택할 수 있게 변경되었습니다.

-비정상적으로 빙 / 네이버 번역기가 처리되어 사용 가능한 문자수가 급격하게 소모되던 문제를 수정했습니다.

-매우 빠름, 클립보드에 저장하기 기능이 활성화 된 상태에서 아네모네를 실행했을 때 다운되던 문제를 수정했습니다.

-레이어 번역창이 번역을 시작할 때 무조건 최상단에 노출되게 변경했습니다.

-일반 번역창에서 네이버 번역기가 작동하지 않던 문제를 수정했습니다.

2016 / 9 /25

1.151v로 업데이트 되었습니다.

-클립보드에 저장하기 기능이 완료되기 전까지 클립보드 기능을 사용하지 않도록 수정되었습니다.

–>매우빠름 상태에서 아네모네를 사용할 경우 뻗는 문제가 수정되었습니다.

2016 / 7 / 03

1.15v로 업데이트 합니다.

-네이버 번역기 API를 지원합니다. 네이버 번역기 사용 법은 http://blog.naver.com/killkimno/220647426967

-단축키 지정 기능이 추가 되었습니다.

-DB 검색시 대소문자 구분 무시 기능을 추가 했습니다.

-번역 설정을 콤보박스로 구별해 놓았습니다.

-처리 속도 옵션을 부가 설정 탭으로 이동했습니다.

2016 / 1 / 31

1.14V로 업데이트 합니다.

-색그룹 선택 기능이 추가 되었습니다.

-빠른 OCR 영역이 추가 되었습니다.

-탭 메뉴에 단축키가 추가 되었습니다.

-Nhocr 사용시 꺼지던 문제 일부를 수정했습니다.

-기본 설정에서 OCR 결과가 보이도록 수정했습니다.

-OCR 리모컨을 꺼도 OCR 영역이 계속 보이던 문제를 수정했습니다.

-버전 검사 URL을 수정했습니다.

2015 / 8 / 25

1.133V로 업데이트 합니다.

-1.133에서 빙 번역기의 언어 설정이 제대로 안 되던 문제를 수정했습니다.

2015 / 8 / 9

1.132V로 업데이트 합니다.

-1.131의 NHocr 문제 수정이 제대로 되지 않언 문제를 수정했습니다.

2015 / 7 / 15

1.13V로 업데이트 합니다.

-GDI+ 오류가 발생할 경우 예외처리 하도록 수정했습니다.

-Tesseract OCR 언어 설정이 추가 되었습니다.

-Bing 언어 설정을 추가 하였습니다.

-추출한 이미지의 확대 배율을 설정할 수 있게 되었습니다.

-NHocr에서 추출한 이미지 크기에 따라 MORT 꺼지던 문제를 수정했습니다.

-드롭박스 UI를 드롭박스 리스트로 수정했습니다.

2015 / 4 / 23

-1.12V 에서 RGB로 추출하기가 작동하지 않던 문제를 수정했습니다.

2015 / 3 / 21

1.12V로 업데이트 합니다.

-탭 UI로 수정되었습니다.

-폰트 설정 UI가 추가되었습니다.

-기타 설정 UI가 추가되었습니다.

-구글 통계, 업데이트 확인을 설정할 수 있게 되었습니다

-글꼴, 크기, 색을 수정할 수 있으며 배경색 역시 사용할 수 있게 되었습니다.

-레이어 번역창에 테두리를 추가했습니다.

-설정 초기값에서 번역창을 레이어 번역창으로 변경했습니다.

-폰트에서 외곽선2가 누락되었던 문제를 수정했습니다.

-번역창 고정을 비활성화 한 상태에서 설정 초기화를 할 경우 발생하던 문제를 수정했습니다.

-Microsoft Visual C++ 2010 SP1 재배포 가능 패키지(x86) 를 요구하던 문제를 수정했습니다.

-MORT 1.12V에서 Nhocr이 제대로 동작하지 않던 문제를 수정했습니다.

2015 / 2 / 11

1.11V로 업데이트 합니다.

-NHocr이 추가되었습니다.

-레이어 번역창의 가독성이 더욱 올랐습니다.

-레이어 번역창에 닫기기능이 추가되었습니다.

-기본 번역창을 사용중일 때 번역을 중단하면 이제 번역중지… 표시가 나오게 수정되었습니다.

-PayPal 후원하기 메뉴가 추가되었습니다.

-통계보기에서 주단위로 보기에서 월단위로 보기로 수정되었습니다.

-OCR설정 리모컨에서 확정을 누르지 않고 닫기 버튼을 눌렀을 경우 OCR영역이 가려지지 않던 문제를 수정했습니다.

-이제 OCR설정 리모컨에서 확정을 누르지 않고 닫기 버튼을 누르면 이전 값으로 리셋됩니다.

-그 외 자잘한 버그 수정.

2014 / 9 / 28

1.10V로 업데이트 합니다.

-색 추출 기능이 추가되었습니다.

-이진화 미리해보기 기능이 추가되었습니다.

-이제 멀티모니터에서 MORT를 이용할 수 있습니다.

-레이어창에서 텍스트 정렬기능이 추가되었습니다.

-텍스트 공백제거 기능이 추가 되었습니다.

-통계 기능이 추가되었습니다.

-코드가 전보다 최적화 되었습니다. MORT 창이 전보다 쪼오금 더 빨라졌습니다.

-교정사전 추가 창이 활성화 되었을 시 클립보드 사용이 잠시 비활성화 됩니다.

-일본어 DB사용시 잘못된 경로로 파일을 열면 발생하던 문제가 수정되었습니다.

-OCR 설정창에서 초기화를 누르면 설정이 닫히던 문제가 수정되었습니다.

-기본 DPI가 아닐경우 OCR 설정창 영역이 제대로 안 잡히던 문제를 수정했습니다.

-레이어 텍스트창을 강제로 닫을 경우 문제가 발생하던 문제를 수정했습니다.

-번역도중 설정을 바꿀 시 생기는 문제를 수정했습니다.

-로고가 업데이트 팝업창을 가리던 문제를 수정했습니다.

-그 외 자잘한 버그 수정.

-DB 파일에 Evoland 가 추가 되었습니다.

2014 / 4 / 23

1.091V로 업데이트 합니다.

-설정을 저장할 경우 Tessdata값이 제대로 저장 안 되던 문제를 수정했습니다.(기존 파일은 다시 저장해야 합니다)

-업데이트 버전 표시할 때 소수 둘째 자리까지 표시하도록 수정했습니다.

-akdhkdwjs1님이 보내주신 일본어 교정사전을 추가했습니다.

2014 / 4 / 19

1.09V로 업데이트 합니다.

-옵션에 교정사전 설정이 추가되었습니다.

-단축키가 구현되었습니다.

-CTRL + SHIFT + Z 로 번역 시작 / 중지 할 수 있습니다.

-CTRL + SHIFT + S 로 교정단어를 추가할 수 있습니다.

-DB 순차 검색이 구현되었습니다. 이제 대사가 순차적으로 나오는 게임은 전보다 훨씬 빠르게 DB를 검사합니다.

-일본어 교정 사전 내용이 대량으로 추가 되었습니다. (사신크로스님 제공)

-빙 번역기 사용시 이전 문장이 계속 남아있던 문제를 수정했습니다.

-번역 시작 시 OCR 옵션창이 계속 남아 있던 문제를 수정했습니다.

-레이어 번역창을 할 경우 빙 계정키 / 일본어 설정이 처음 생성될 때 만 적용되던 문제를 수정했습니다.

-DB 검색 범위를 좀더 높게 변경했습니다. 이제 전보다 OCR이 잘못 인식한 단어가 있더라도 검색합니다.

2014 / 4 / 9

프로그램 처음 실행 시 기본값이 아닌 사이드 아케이드 설정이 되어 있던 문제를 수정했습니다.

2014 / 3 / 27

1.08v로 업데이트 합니다.

-이제 설정이 유지됩니다.

-설정을 파일로 저장하거나 따로 불러올 수 있습니다.

-설정 초기화 기능이 생겼습니다.

-설정 관련 메뉴가 트레이 아이콘에 추가 되었습니다.

-OCR 영역 초기화 기능이 생겼습니다.

-작업 관리자에 OCR영역 / 리모콘 옵션 창이 표시되던 문제를 수정했습니다.

-DB 검색에서 후보자 기준이 제대로 작동하지 않던 문제를 수정했습니다. 이제 60% 이상 일치한 문장이 아니면 가져오지 않습니다.

-DB 검색에서 후보자를 찾았음에도 계속 검색하던 문제를 수정했습니다.

-DB 검색에서 후보자 기준을 좀 더 높게 잡습니다.

-각 DB의 설정 파일이 setting 폴더에 추가 되었습니다.

-적용하기를 누르면 OCR 영역도 같이 저장되게 수정했습니다.

-Syder Arcade의 DB 내용이 수정 되었습니다.

2014 / 3 / 13

1.07v로 업데이트 합니다.

-자동 버전 확인 기능이 추가되었습니다.

-일본어 DB 및 교정사전이 추가되었습니다.

-다중 OCR 영역 기능이 추가되었습니다.

-색 영역 그룹 기능이 추가되었습니다.

-OCR 영역 설정 방식이 변경되었습니다.

-OpenCV 2.4.8로 업그레이드 했습니다.

-적용 시 알림 팝업창이 번역창에 가려지던 문제를 수정했습니다.

-프로그램 초기화 실패 시 알림창 내용이 좀더 자세하게 나오도록 수정했습니다.

-프로그램 초기화 실패 시 오류목록 페이지에 자동으로 가도록 수중했습니다.

-프로그램 초기화 실패 시 알림창이 사라지던 문제와 프로그램이 강제로 실행되던 문제를 수정했습니다.

-번역창에서 줄바꿈이 제대로 안 되던 문제를 수정했습니다.

-빙 사용시 줄바꿈이 모두 사라지던 문제를 수정했습니다.

-줄 마지막 단어는 교정사전이 작동하지 않던 문제를 수정했습니다.

-교정 사전을 두번 적용하게 수정했습니다.

-레이어 번역창을 선택 시 OCR 결과 출력 사용 안함을 기본값으로 변경했습니다.

-OCR에서 추출한 문자가 1000바이트가 넘어갈 시 꺼져버리던 문제를 수정했습니다.

-로고가 사라지기도 전에 프로그램을 꺼버릴 시 생기던 문제를 수정했습니다.

-프로그램이 초기화 되기 전에 트레이 아이콘 더블 클릭시 생기던 문제를 수정했습니다.

-OCR 범위 설정 시 마우스 오른쪽을 누르면 취소되게 수정했습니다.

-윈도우 미디어 플레이가 없는 PC에 문제가 생길 수 있으므로 TTS 기능을 삭제했습니다.

2014 / 1 / 27

일부 pc에서 GetClipBox()가 안 먹히는 곳이 있습니다. 안 먹힐경우 무시하고 넘어가는 방법으로 했습니다.

(이 경우 DPI문제는 해결할 수 없습니다)

2014 / 1 / 25

1.06v 로 업데이트 합니다.

-교정 사전이 추가되었습니다.

-프로그램 실행 시 비어있는 DB를 불러오게 변경했습니다.

-DPI에 따라 프로그램이 비정상적으로 돌아가던 문제를 수정했습니다.

-레이어 번역창 생성시 발생될 수 있는 문제를 수정했습니다.

-프로그램이 제대로 불러오기도 전에 트레이 아이콘을 눌렀을 때 발생하던 문제를 수정했습니다.

-강화된 DB 검색시 중복 처리를 수정했습니다.

-DB검색을 전보다 더 정교하게 검색하게 수정했습니다.

-DB검색시 메모리 누수가 생기던 문제를 수정했습니다.

-DB적용시 메모리 누수가 생기던 문제를 수정했습니다.

-Tesseract OCR 설정 변경시 제대로 안 되던 문제를 수정했습니다.

-레이어 번역창을 사용했을 때 db 결과가 없으면 아무것도 출력하지 않습니다.

-일반 번역창 사용했을 때 db 결과가 없으면 not thing 다시 나오게 수정했습니다.

-DB 파일에 Bad hotel의 번역인 badhotel.txt가 추가되었습니다.

-DB 파일에 Syder Arcade의 번역인 syder.txt가 추가되었습니다.

2014 / 1 / 4

1.05v 로 업데이트 합니다.

-TTS 기능이 적용 되었습니다.

-레이어 번역창이 적용 되었습니다.

-로고 처리에서 발생할 수 있는 문제를 수정 했습니다.

-강화된 DB 검색을 적용 했습니다. 전보다 더 정교하게 DB 문장을 가져 옵니다.

-DB 검색시 중복 검색을 하는 문제를 수정했습니다.

-DB 파일에 eXceed3의 번역인 exceed3.txt 가 추가 되었습니다.

-DB 파일에 Ether vapor의 번역인 ether.txt가 추가 되었습니다.

2013 / 12/ 20

1.04v로 업데이트 합니다.

-이제 기본 설정으로 문자 인식할 경우 그레이 스케일을 적용해 인식합니다.

-이미지를 양선형 보간법 처리합니다.

-기본 옵션의 문자 인식율이 대폭 상승했습니다.

-HSV, RGB의 문자 인식율이 대폭 상승했습니다.

-이미지 생성시 불필요한 메모리 생성, 삭제 과정을 없앴습니다.

-DB 파일에 eXceed2의 번역인 exceed2.txt 가 추가 되었습니다.

2013 / 12/ 10

1.03v로 업데이트 합니다.

-로고가 추가 되었습니다.

-About에서 ‘실험용 캐릭’을 클릭시 로고가 나옵니다.

-클립보드에 저장 기능을 추가했습니다.

-이미지 처리 성능이 개선되었습니다. 자주 끊기던 일이 개선되었습니다.

-일본어 성능이 1.02v 보다 향상되었습니다.

-일본어 사용 선택 시 자동으로 Tessdata 를 jpn으로 변경합니다.

-일본어 사용 해제 시 자동으로 Tessdata 를 eng로 변경합니다.

-dll 파일을 DLL 폴더에 넣었습니다.

-DB 파일에 Eryi’s action 번역 db인 eryis.txt 가 추가 되었습니다.

-일본어 번역 DB는 아직 지원하지 않습니다.

2013 / 11/28

http://blog.naver.com/killkimno/70180089481

1.01v에서 1.02v로 변경합니다

이 페이지를 MORT 공지사항 페이지로 활용합니다.

-Tessdata 를 설정해도 작동하지 않던 문제를 수정했습니다.

-유니코드를 처리할 수 있게 변경했습니다. 이제 일본어도 추출 가능하긴 합니다.

-OCR 설정 중 ‘일본어 사용’이 추가 되었습니다. 설정을 해야 일본어를 추출합니다.

-jpn.traineddata 를 포함시켰습니다.

-트레이 아이콘 메뉴에 업데이트 확인을 넣었습니다.

-Tessdata에 교육자료를 넣어도 불러오지 못할경우 시스템 환경변수에서 TESSDATA_PREFIX 가 있나 확인하시기 바랍니다. (있으면 삭제…또는 그곳에 교육자료를 넣기)

-아직 일본어 처리는 완벽하게 구현되지 않았습니다.

2013 /11/25

1.0에서 1.01v로 변경합니다.

-이제 모든 창을 끄시면 프로그램을 종료할건지 물어봅니다.

-더이상 중복 실행되지 않습니다.

-더이상 프로그램 실행시 자동으로 home.txt를 불러오지 않습니다.

2013 /11/26

-빙 번역기의 남은 문자수가 거의 없습니다. 가능하시면 개인키를 이용해 주시기 바랍니다.

라이온브리지 게임 번역 서비스

Lionbridge Games의 글로벌 스튜디오 네트워크는 전 세계 게임 플레이어의 경험을 개선하고 있습니다.

프랑스 파리

독일 베를린

스페인 바르셀로나

폴란드 바르샤바

이탈리아 밀라노

미국 로스앤젤레스

미국 벨뷰

캐나다 몬트리올

브라질 상파울루

멕시코 멕시코 시티

일본 도쿄

대한민국 서울

대만 타이페이

중국 베이징

태국 방콕

Google Play 앱

3.7 리뷰 600개 5 4 3 2 1

Google 사용자 more_vert 부적절한 리뷰로 신고

리뷰 기록 표시 2020년 3월 10일 솔직히 다른 어플들은 직접 네이버 API들어가서 설정하고, 무료글자수 초과하면 구매하기도 번거로움. 근데 이 앱은 가격대도 괜찮게 책정돼있고(200글자, 1달, 6개월기준) 무엇보다 게임하면서 하기 너무 편함. 왜 평점 2점대인지 모르겠음. 유료얘기 꺼낸놈들은 거지근성이란 말 밖에 안나옴ㅉㅉ The best floating translator ever in my life This app has stable translation and pretty accuracy ability. Thx developer! 사용자 16명이 이 리뷰가 유용하다고 평가함 이 리뷰가 유용했나요? 예 아니요

햄슈토 more_vert 부적절한 리뷰로 신고 2020년 6월 21일 깔끔하고 사용하기 편해요. 구독해서 사용할 의사가 있을 만큼 타 어플에 비해서 훌륭한듯싶네요. 물론 간혹 매끄럽지 않은 번역도 있지만, 번역 기록을 남길 수 있어서 추후에 따로 매끄러운 번역을 찾아볼 수 있습니다. 개인적으로는 굉장히 만족스러웠습니다. 사용자 14명이 이 리뷰가 유용하다고 평가함 이 리뷰가 유용했나요? 예 아니요

Google 사용자 more_vert 부적절한 리뷰로 신고

리뷰 기록 표시 2020년 4월 4일 딴 것도 써봤지만 이게 젤 편리하네요. 첨엔 사용법을 몰라서 헤맸는데 설정잘해주면 진짜 편해요. 근데 번역기 베이스가 구글이나 파파고였으면 좋겠어요. 바이두번역기가 베이스 같은데 오역 너무 심해요 사용자 10명이 이 리뷰가 유용하다고 평가함 이 리뷰가 유용했나요? 예 아니요

BlueStacks를 사용한 실시간 게임 번역

내안의 게이머 본능을 깨워보세요 누구든 쉽게 승리할 수 있습니다

Ctrl + Shift + L을 눌러 번역 합니다.

원하는 언어로 원하는 게임을 열어주세요.

번역을 시작하려면 다음 단축키를 사용해야합니다. Ctrl + Shift + L

게임 내 텍스트를 번역할 때마다 스크린 샷 (이미지 또는 오버레이)으로 표시됩니다. 게임은 백그라운드에서 계속 돌아가고 있고, 다시 게임으로 돌아가려면 이미지를 닫아야 하기 때문에 빠른 시간과 조작이 필요한 전투 중에는 실시간 번역 기능을 사용하지 않는 것이 좋습니다.

많은 게임의 화면에서 캐릭터 대화를 통해 나타내는 기본 스토리를 인지하는 것은 중요합니다. 블루스택에서 제공하는 실시간 번역 서비스를 통해 플레이하는 경우 글로벌 버전이 영어로 출시될 때까지 기다릴 필요가 없습니다.

라이프애프터 등의 다양한 아시안 게임은 게임 화면에 각 나라의 언어로 많은 텍스트를 표시하기 때문에 언어를 모르면 더 진행하기가 어렵습니다. 블루스택에서는 바로 텍스트를 이해하고 수월하게 게임을 진행할 수 있습니다.

간혹 한국, 중국, 일본 등 특정 아시아 시장에서만 출시되는 게임들도 실시간 번역 기능으로 언어 장벽을 없애 이제는 문제 없이 다양한 게임들을 즐기실 수 있습니다.

기다림은 이제 그만! 블루스택의 실시간 번역 기능으로 더욱 최적화된 환경에서 플레이하세요. 이제 안드로이드 게임을 실시간으로 번역하여 블루스택에서 지원하고 있는 모든 언어로 플레이할 수 있습니다.

이제 언어에 구애받지 않고 전 세계 사람들과 공유하세요.

각 나라의 언어로 빠르게 전환합니다.

블루스택을 통해 PC에서 좋아하는 안드로이드 게임을 각 국가 언어로 실시간 번역하세요.

BlueStacks

은 PC 플랫폼입니다.

귀하께서 핸드폰을 사용하고 계시므로, 귀하를 Google Play 로 안내할 것입니다.

(어떤 경우 BlueStacks은 Google Play로 연결 시 제휴 링크를 사용할 수 있습니다

키워드에 대한 정보 게임 번역

다음은 Bing에서 게임 번역 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역

  • 환생의 발키리아
  • 게임개발
  • 게임번역
  • 글로벌출시
  • 번역팁
  • 게임기획자
  • 게임그래픽
  • 게임프로그래머
  • 게임현지화
  • 번역
[게임피플] #게임번역은 #어떻게 #하나요? #기획자, #그래픽디자이너, #프로그래머가 #번역작업 #하는 #과정공개! #/ #환생의발키리아 #번역


YouTube에서 게임 번역 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 [게임피플] 게임번역은 어떻게 하나요? 기획자, 그래픽디자이너, 프로그래머가 번역작업 하는 과정공개! / 환생의발키리아 번역 | 게임 번역, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment