영문 이름 | 영어로 이름표기하는 방법 2강 108 개의 자세한 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “영문 이름 – 영어로 이름표기하는 방법 2강“? 다음 카테고리의 웹사이트 ppa.maxfit.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ppa.maxfit.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 소병남 이(가) 작성한 기사에는 조회수 46,021회 및 좋아요 577개 개의 좋아요가 있습니다.

영문 이름 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 영어로 이름표기하는 방법 2강 – 영문 이름 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

영문 이름 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

한국이름 영문표기 원칙은 성-이름 순으로 적는 것!

명함을 받으면 한국어 이름과 더불어 반대편에는 영문이름이 적혀있는 경우가 많습니다. 그런데, 영문이름을 살펴보면 서양식으로 이름이 먼저 나오고 …

+ 여기에 표시

Source: koreablog.korea.kr

Date Published: 2/18/2021

View: 1520

올바른 ‘영문 이름’ 표기법은? – 디지틀조선일보

영문 이름은 Kim Yeona와 같이 성과 이름의 순서로 띄어 쓰며, 이름은 붙여 쓰는 것을 원칙으로 한다. 띄어쓰기 할 경우 영어권에서 사용하는 미들네임 …

+ 여기에 더 보기

Source: digitalchosun.dizzo.com

Date Published: 10/2/2021

View: 6141

영문이름 변환기 – 시간으로부터 자유하다

한글이름 영문이름으로 변환 여권 만들때나, 아니면 카드만들때 심지어 대출 받을때도 영문이름이 필요합니다. 처음 영어이름을 만들때 고민이 되고 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: tozest.tistory.com

Date Published: 8/1/2022

View: 1707

한국인 이름의 로마자 표기 – 나무위키

주의할 것은 이것은 ‘영어 표기’, ‘영문 표기’가 아니라 ‘로마자 표기’라는 것이다. 로마자로 표기하는 것뿐이지 영어 음운 체계에 맞춰서 표기하는 것이 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: namu.wiki

Date Published: 7/10/2021

View: 1124

온라인가나다 상세보기(이름 영문 표기법에 대한 질문)

수고가 많으십니다. 다름이 아니라, 제가 이번에 졸업을 하는데, 영문 졸업증명서에 들어갈 저의 영문 이름 표기법을 알고 싶어 문의드립니다.

+ 여기에 표시

Source: www.korean.go.kr

Date Published: 2/19/2021

View: 8203

주제와 관련된 이미지 영문 이름

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 영어로 이름표기하는 방법 2강. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

영어로 이름표기하는 방법 2강
영어로 이름표기하는 방법 2강

주제에 대한 기사 평가 영문 이름

  • Author: 소병남
  • Views: 조회수 46,021회
  • Likes: 좋아요 577개
  • Date Published: 2012. 12. 7.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=y6v_Kk1vTLA

한글이름 영문 표기법[여권 영문이름 표기]

ㄱ 가 ga 각 gak 간 gan 갈 gal 감 gam 갑 gap 갓 gat 강 gang 개 gae 객 gaek 거 geo 건 geon 걸 geol 검 geom 겁 geop 게 ge 겨 gyeo 격 gyeok 견 gyeon 결 gyeol 겸 gyeom 겹 gyeop 경 gyeong 계 gye 고 go 곡 gok 곤 gon 골 gol 곳 got 공 gong 곶 got 과 gwa 곽 gwak 관 gwan 괄 gwal 광 gwang 괘 gwae 괴 goe 굉 goeng 교 gyo 구 gu 국 guk 군 gun 굴 gul 굿 gut 궁 gung 권 gwon 궐 gwol 귀 gwi 규 gyu 균 gyun 귤 gyul 그 geu 극 geuk 근 geun 글 geul 금 geum 급 geup 긍 geung 기 gi 긴 gin 길 gil 김 gim 까 kka 깨 kkae 꼬 kko 꼭 kkok 꽃 kkot 꾀 kkoe 꾸 kku 꿈 kkum 끝 kkeut 끼 kki ㄴ 나 na 낙 nak 난 nan 날 nal 남 nam 납 nap 낭 nang 내 nae 냉 naeng 너 neo 널 neol 네 ne 녀 nyeo 녁 nyeok 년 nyeon 념 nyeom 녕 nyeong 노 no 녹 nok 논 non 놀 nol 농 nong 뇌 noe 누 nu 눈 nun 눌 nul 느 neu 늑 neuk 늠 neum 능 neung 늬 nui 니 ni 닉 nik 닌 nin 닐 nil 님 nim ㄷ 다 da 단 dan 달 dal 담 dam 답 dap 당 dang 대 dae 댁 daek 더 deo 덕 deok 도 do 독 dok 돈 don 돌 dol 동 dong 돼 dwae 되 doe 된 doen 두 du 둑 duk 둔 dun 뒤 dwi 드 deu 득 deuk 들 deul 등 deung 디 di 따 tta 땅 ttang 때 ttae 또 tto 뚜 ttu 뚝 ttuk 뜨 tteu 띠 tti ㄹ 라 ra 락 rak 란 ran 람 ram 랑 rang 래 rae 랭 raeng 량 ryang 렁 reong 레 re 려 ryeo 력 ryeok 련 ryeon 렬 ryeol 렴 ryeom 렵 ryeop 령 ryeong 례 rye 로 ro 록 rok 론 ron 롱 rong 뢰 roe 료 ryo 룡 ryong 루 ru 류 ryu 륙 ryuk 륜 ryun 률 ryul 륭 ryung 르 reu 륵 reuk 른 reun 름 reum 릉 reung 리 ri 린 rin 림 rim 립 rip ㅁ 마 ma 막 mak 만 man 말 mal 망 mang 매 mae 맥 maek 맨 maen 맹 maeng 머 meo 먹 meok 메 me 며 myeo 멱 myeok 면 myeon 멸 myeol 명 myeong 모 mo 목 mok 몰 mol 못 mot 몽 mong 뫼 moe 묘 myo 무 mu 묵 muk 문 mun 물 mul 므 meu 미 mi 민 min 밀 mil ㅂ 바 ba 박 bak 반 ban 발 bal 밥 bap 방 bang 배 bae 백 baek 뱀 baem 버 beo 번 beon 벌 beol 범 beom 법 beop 벼 byeo 벽 byeok 변 byeon 별 byeol 병 byeong 보 bo 복 bok 본 bon 봉 bong 부 bu 북 buk 분 bun 불 bul 붕 bung 비 bi 빈 bin 빌 bil 빔 bim 빙 bing 빠 ppa 빼 ppae 뻐 ppeo 뽀 ppo 뿌 ppu 쁘 ppeu 삐 ppi ㅅ 사 sa 삭 sak 산 san 살 sal 삼 sam 삽 sap 상 sang 샅 sat 새 sae 색 saek 생 saeng 서 seo 석 seok 선 seon 설 seol 섬 seom 섭 seop 성 seong 세 se 셔 syeo 소 so 속 sok 손 son 솔 sol 솟 sot 송 song 쇄 swae 쇠 soe 수 su 숙 suk 순 sun 술 sul 숨 sum 숭 sung 쉬 swi 스 seu 슬 seul 슴 seum 습 seup 승 seung 시 si 식 sik 신 sin 실 sil 심 sim 십 sip 싱 sing 싸 ssa 쌍 ssang 쌔 ssae 쏘 sso 쑥 ssuk 씨 ssi ㅇ 아 a 악 ak 안 an 알 al 암 am 압 ap 앙 ang 앞 ap 애 ae 액 aek 앵 aeng 야 ya 약 yak 얀 yan 양 yang 어 eo 억 eok 언 eon 얼 eol 엄 eom 업 eop 에 e 여 yeo 역 yeok 연 yeon 열 yeol 염 yeom 엽 yeop 영 yeong 예 ye 오 o 옥 ok 온 on 올 ol 옴 om 옹 ong 와 wa 완 wan 왈 wal 왕 wang 왜 wae 외 oe 왼 oen 요 yo 욕 yok 용 yong 우 u 욱 uk 운 un 울 ul 움 um 웅 ung 워 wo 원 won 월 wol 위 wi 유 yu 육 yuk 윤 yun 율 yul 융 yung 윷 yut 으 eu 은 eun 을 eul 음 eum 읍 eup 응 eung 의 ui 이 i 익 ik 인 in 일 il 임 im 입 ip 잉 ing ㅈ 자 ja 작 jak 잔 jan 잠 jam 잡 jap 장 jang 재 jae 쟁 jaeng 저 jeo 적 jeok 전 jeon 절 jeol 점 jeom 접 jeop 정 jeong 제 je 조 jo 족 jok 존 jon 졸 jol 종 jong 좌 jwa 죄 joe 주 ju 죽 juk 준 jun 줄 jul 중 jung 쥐 jwi 즈 jeu 즉 jeuk 즐 jeul 즘 jeum 즙 jeup 증 jeung 지 ji 직 jik 진 jin 질 jil 짐 jim 집 jip 징 jing 짜 jja 째 jjae 쪼 jjo 찌 jji ㅊ 차 cha 착 chak 찬 chan 찰 chal 참 cham 창 chang 채 chae 책 chaek 처 cheo 척 cheok 천 cheon 철 cheol 첨 cheom 첩 cheop 청 cheong 체 che 초 cho 촉 chok 촌 chon 총 chong 최 choe 추 chu 축 chuk 춘 chun 출 chul 춤 chum 충 chung 측 cheuk 층 cheung 치 chi 칙 chik 친 chin 칠 chil 침 chim 칩 chip 칭 ching 칩 chip 칭 ching ㅋ 코 ko 쾌 kwae 크 keu 큰 keun 키 ki ㅌ 타 ta 탁 tak 탄 tan 탈 tal 탐 tam 탑 tap 탕 tang 태 tae 택 taek 탱 taeng 터 teo 테 te 토 to 톤 ton 톨 tol 통 tong 퇴 toe 투 tu 퉁 tung 튀 twi 트 teu 특 teuk 틈 teum 티 ti ㅍ 파 pa 판 pan 팔 pal 패 pae 팽 paeng 퍼 peo 페 pe 펴 pyeo 편 pyeon 폄 pyeom 평 pyeong 폐 pye 포 po 폭 pok 표 pyo 푸 pu 품 pum 풍 pung 프 peu 피 pi 픽 pik 필 pil 핍 pip ㅎ 하 ha 학 hak 한 han 할 hal 함 ham 합 hap 항 hang 해 hae 핵 haek 행 haeng 향 hyang 허 heo 헌 heon 험 heom 헤 he 혀 hyeo 혁 hyeok 현 hyeon 혈 hyeol 혐 hyeom 협 hyeop 형 hyeong 혜 hye 호 ho 혹 hok 혼 hon 홀 hol 홉 hop 홍 hong 화 hwa 확 hwak 환 hwan 활 hwal 황 hwang 홰 hwae 횃 hwaet 회 hoe 획 hoek 횡 hoeng 효 hyo 후 hu 훈 hun 훤 hwon 훼 hwe 휘 hwi 휴 hyu 휼 hyul 흉 hyung 흐 heu 흑 heuk 흔 heun 흘 heul 흠 heum 흡 heup 흥 heung 희 hui 흰 huin 히 hi 힘 him

한국이름 영문표기 원칙은 성-이름 순으로 적는 것!

명함을 받으면 한국어 이름과 더불어 반대편에는 영문이름이 적혀있는 경우가 많습니다. 그런데, 영문이름을 살펴보면 서양식으로 이름이 먼저 나오고 성이 뒤로 간 경우가 많습니다. 그런데, 오히려 이런 표기 방식이 한국의 고유 문화와 정체성에 어긋난다고 주장하는 사람이 있습니다. 서울대에서 한국어 교수법을 가르치고 있는 로버트 파우저(52)는 이름의 표기도 문화 정체성의 한 부분이라고 말합니다.

한국을 애정 어린 시선으로 지켜봐온 파우저 교수는 한국 지인들을 만날 때면 한국 문화와 역사에 자긍심을 가지라고 늘 당부합니다. 한국 고유문화를 발전시켜온 한국인이 서양사람들을 만날 때 지나치게 겸손한 것이 아닌가 라고 생각된다고 합니다. 한국 고유의 문화를 미국이나 유럽의 기준에 고민 없이 적용하는 모습보다는 서양사람들에게 이것이 한국 문화이니 존중해달라고 하는 것이 한국 문화의 정체성을 세우는 길이라고 말합니다.

그는 이름을 영어로 표기하는 방식을 예로 들어 설명했는데요. 성과 이름의 순서는 정체성 차원에서 중요한 문제라고 합니다. 한국 고유의 문화이기 때문입니다. 그는 자신의 이름 로버트 파우저의 순서를 바꿔서 파우저 로버트라고 부르면 어색하지 않냐고 물으며, 그 이유는 영어식 이름의 정체성에서 벗어나기 때문이라고 말합니다. 그는 영문 이름을 표기할 때 성 뒤에 쉼표를 놓는 일도 피하라고 조언했어요.

그는 “한국어에 없는 개념을 굳이 만들어낼 필요가 없다”면서 “외국인을 위한 배려는 좋지만 한국 문화의 정체성을 살린 다음에 생각할 일”이라고 말했어요. 파우저 교수는 개개인의 성명 표기가 작은 것 같지만 그것이 모여서 대한민국의 국가 이미지를 형성한다고 지적합니다. 수많은 작은 습관이 모여 한국인을 만드는 것이기에 언어의 정체성을 지키는 일이 중요하다는 것이죠.

한국은 세계 어느 나라에 비해서도 성명을 존중하는 문화가 발전한 나라입니다. 아버지를 나타내는 호칭도 얼마나 많습니까? 결혼한 다음에도 아내의 성을 존중해주는 문화도 있습니다. 이름은 한 사람의 정체성을 의미합니다. 한국 이름은 인간존중이라는 사상에 깊이 뿌리내리고 성장해온 고유한 문화유산입니다. 이런 문화는 함부로 건드리면 안 된다고 생각합니다.

국제적인 기준을 따르는 일과 문화 정체성을 생각 없이 버리는 것 사이에는 엄청난 간극이 있습니다. 로버트 파우저 교수는 이런 모습을 영문 이름 표기 방식에서부터 느끼고 있다고 해요. 그래서 그는 한국인은 한국식으로 이름을 표기해야 한다고 목소리를 높입니다. 그것이 그가 1988년부터 한국과 인연을 맺고, 한국을 사랑하는 또다른 표현법이기 때문입니다.

공직자 명함의 영문이름 표기 ‘성 이름’ 순으로

문화체육관광부는 3월 8일 공무원의 명함이나 명패, 각 부처 홈페이지 영문판 등의 성명 로마자 표기를 성부터 먼저 표기하도록 권장하는 안을 제시했어요. 현행 ‘국어의 로마자 표기법’에 성명 표기 규정이 있지만 아직도 많은 사람들이 영어로 이름을 표기할 때 성과 이름의 순서를 뒤바꾸거나 쉼표 사용과 이름의 음절별 띄어쓰기를 사용하고 있기 때문인데요. 문화체육관광부는 혼선을 막고 문화 정체성을 지키기 위해 이번 권장안을 준비했어요.

많은 사람들이 이름 다음에 성을 표기하는 방식을 표준이라고 생각하는데요. 이는 잘못된 생각이에요. AP통신, 뉴욕타임스, 영국 BBC방송 등 세계 주요 언론들은 한국인의 이름을 성+이름 순으로 표기하고 있고, 국제기구인 유네스코의 문서 작성 지침에도 한국인, 중국인, 일본인의 성명 표기 방식은 ‘성 이름’ 순이라고 명문화했답니다. 각국의 언어문화를 존중하는 것이 국제표준이라는 것을 보여준 것이죠.

한글 이름 로마자로 정확하게 표현하려면?

문화체육관광부 국어정책과의 김문오 연구관은 “한국어의 정상 어순인 점에서 한국의 전통과 언어적 정체성을 드러내도록 권장할 필요가 있다”며 “한글날이 공휴일로 돌아온 첫해인 만큼 국민에게도 적극적으로 알려나갈 계획”이라고 말했어요.

올바른 ‘영문 이름’ 표기법은?

▲ 네이버 언어변환기 화면 캡쳐

요즘에는 영문 이름을 사용할 일이 많아졌다. 여권 발급은 물론 신용카드를 발급할 때에도 영문 이름이 필수적이기 때문이다.

특히 국제적인 신분증인 여권의 영문 이름은 한 번이라도 사용하면 변경이 쉽지 않아, 처음부터 올바른 표기법에 따른 영문 이름을 이용하는 것이 중요하다.

이 외에 해외에서는 신용카드나 각종 증빙서류의 영문 이름과 불일치할 경우 상당한 불편을 초래하기 때문에 여권의 영문 이름과 통일해 사용하는 것이 좋다.

여권상 영문 이름은 한글 이름을 국어의 로마자 표기법에 따라 적는 것을 원칙으로 한다.

영문 이름은 Kim Yeona와 같이 성과 이름의 순서로 띄어 쓰며, 이름은 붙여 쓰는 것을 원칙으로 한다. 띄어쓰기 할 경우 영어권에서 사용하는 미들네임으로 오인될 수 있기 때문이다. 단, Kim Yeon-a처럼 음절 사이에 붙임표(-)를 쓰는 것은 허용된다.

또, 음운 변화가 일어나는 경우에는 종로(종노)→Jongno, 알약(알략)→allyak, 같이(가치)→gachi 같이 변화의 결과를 표기에 반영하는 것이 일반적이나, 이름에서는 음운 변화를 표기에 반영하지 않는다.

한글 이름의 영문 변환은 포털사이트에서 ‘영문 이름 표기법’, ‘한글이름 영문변환’, ‘한글 이름 로마자 표기’ 등을 검색하면, 로마자 표기법에 맞게 변환된 영문 이름과 이름의 로마자 표기 사용빈도를 쉽게 확인할 수 있다.

하지만 실제 영문권에서는 이름이 성보다 앞에 쓰기 때문에, 현재의 영문 표기법이 정말 올바른가에 대해서는 생각할 여지가 있다. 글로벌 기업 등에서는 명함에 표시하는 영문 이름에는 Yeona Kim과 같이 이름 뒤에 성을 표기하고 있다.

영문이름 변환기

한글이름 영문이름으로 변환

여권 만들때나, 아니면 카드만들때 심지어 대출 받을때도 영문이름이 필요합니다.

처음 영어이름을 만들때 고민이 되고 또는 이미 만들었더라도 이게 맞는건지 궁금할때가 있습니다.

주의! 한번 정한 여권상 영문이름은 바꿀 수 없습니다.

정말 안좋은 의미의 영어 뜻이 아닌경우에는요.

한글이름 영문이름 변환 방법을 알아봅니다.

‘한글이름 영문변환’ 사이트

네이버에서 ‘한글이름 영문변환’이라고 입력하면 영문변환 사이트가 나옵니다.

아래 바로 들어갈수 있게 링크 남겨 드립니다.

저는 예시로 ‘김하늘’ 이라고 입력해봤습니다.

Gim Haneul 또는 Kim Haneul 을 추천해주네요.

김은 Gim이나 Kim 둘중 아무거나 사용하시면 됩니다.

Kim을 더 일반적으로 사용하지요.

여러가지 영어이름이 나오는 경우

위에 김하늘은 Gim 이나 Kim 둘중 하나만 선택하면 되는 경우라 쉬운 편이었습니다.

전지현을 입력해 볼게요.

아래와 같이 무려 10개 후보고 나오고, 많이 사용하는 빈도 순대로 정열이 됩니다.

영어이름을 튀고 싶다.

하면 10번째 이름을 사용해도 되는데요.

본인도 헷갈려 입국심사 받을때 여권이름과 입국심사표 이름과 다르다고 곤욕을 치룰 수 가 있습니다.

말도 안통하는데, 사정설명까지 어떻게 하나요?

“내가 내이름도 헷갈려서 오타냈다.” ㅜㅜ

영어이름은 제일 일반적인 것으로 고르세요.

Jun Jihyun은 왠지 ‘준지현’ 처럼 읽혀 어색합니다.

외국인한테는 별로 어색하지 않지만, 한국사람이 헷갈리는 경우죠.

해외 출장갈때, 방문객 등록을 위해 유선으로 미리 이름을 불러줄 경우가 있는데요.

이럴때도 특이한 이름이면 반드시 오타를 냅니다.

여권이랑 다른 사람인데? 이러면 또 꼬여요.

입국심사할때 한번, 고객사 방문할때 또 한번

저는 두번 걸리는 사람과 함께 출장을 다녀 봤습니다.

상사라 뭐라 말은 못하고. ㅎ

1번 Jeon Jihyun으로 고르시길 추천드려요.

사람이름이 아니어도 영문이름으로 변환할 수 있습니다.

고유명사같은 경우에 영어발음 그대로 표현해야하는 경우가 있어요.

남대문을 ‘South great door’ 라고 쓰면 어색하잖아요.

소리나는 내로 ‘남대문’을 영문으로 변환하면 어떻게 쓸까요?

이름으로 사용할때와 남대문이란 국가사적을 표기하는 법이 다릅니다.

NamDaemoon과 Nam Daemum 둘중 하나겠네요.

링크의 이름을 아무거나 눌러보세요.

먼저 Nam Daemoon 을 눌러보면

이렇게 NamDaemun 이 맞다고 알려 줍니다.

친절하지요?

마무리

이상으로 영문이름 변화하는방법에 대해 알아봤습니다.

코로나 때문에 해외여행이 막혀 있는데, 곧 풀려서 여권 만들어 해외여행 떠나고 싶네요.

위의 안내해드린 방법대로 영어이름 잘 만드시고, 여행 잘 다녀오세요~

비밀번호 삭제

안녕하세요수고가 많으십니다.다름이 아니라, 제가 이번에 졸업을 하는데, 영문 졸업증명서에 들어갈 저의 영문 이름 표기법을 알고 싶어 문의드립니다.인터넷 상에서 관련 글을 읽었는데요http://cafe985.daum.net/_c21_/bbs_search_read?grpid=tlUo&fldid=32ko&contentval=0006wzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz&nenc=&fenc=&q=&nil_profile=cafetop&nil_menu=sch_updw중앙일보에 재미있는 기사가 하나 실렸다. 바로 반기문 유엔사무총장의 성명 영문표기에 관한 기사였다.반기문 총장 성명의 영문표기는 Ban Ki-moon으로 되어있는데 유엔사무국 직원들 조차도 반기문 총장의 성명을 정확하게 파악하지 못하고 Mr. Moon 또는 Mr. Ki-moon으로 호칭하는 사례가 많기 때문에 유엔 사무국에서 반기문 총장을 Mr Ban이라고 호칭해달라는 공문을 관계직원들에게 보냈다는 기사였다.그렇다면 어떻게 해야 혼동의 여지없이 우리 성명을 영문으로 표기할 수 있을까?예를 하나 들어보자. 한성민이라는 사람이 있다면 명함 뒤에 영문으로 성명을 표기할 때 아마도 다음과 같은 여러 가지 방법으로 쓰리라 상상해볼 수 있다.① Han Sung Min② Sung Min Han③ Sung Min, Han④ Han, Sung Min⑤ Han Sung-Min⑥ Han Sung-min⑦ Sungmin Han⑧ Sung-min HAN⑨ Sungmin HAN서양 사람들의 성명표기 방법은 단 한가지, 즉 이름을 먼저 쓴 다음 성을 쓰는 데에 비해서 우리는 이렇게 여러 가지 방법으로 성명표기를 하기 때문에 외국인에게 한국사람들의 이름은 혼란스러울 때가 많다. 다시 말해서 어느 것이 성이고 어느 것이 이름인지 분간하기가 여간 어렵지 않다. 먼저 ①, ②, ③, ④, ⑤, ⑥, ⑦ 은 틀린 방법은 아니다. 문제는 서양사람들이 혼동하기에 딱 좋다는 것이다.하나씩 검토해 보자.① Han Sung Min – 성명이 독립된 세 글자로 되어있기 때문에 외국사람들에는 너무 혼란스럽다. 서양사람들 중 동양사람은 성을 먼저 쓴다는 것을 아는 사람들은 이런 경우 한성민으로 바로 알 수 있지만 그렇지 못한 서양인들은 Min을 성으로 생각하여 민한성으로 착각할 수도 있을 것이다. 실제로 올림픽경기가 진행 중일 때 영어권국가의 신문에 올림픽 메달리스트 한국선수들의 성명을 올릴 때 이러한 해프닝이 벌어지는 경우를 가끔 보았다. 영어권 신문기자의 무식함만을 탓할 수 없다. 그들 눈에는 성과 이름을 확실히 구분할 수 있는 기준이 없기 때문이다.② Sung Min Han – 외국인들에게 혼란스럽기는 ① Han Sung Min과 마찬가지다. Sung이 성인지 Han이 성인지 확실히 알 수 없을 것이다. 만약 어느 외국인이 Sung을 성으로 생각한다면 Min Han을 이름으로 생각할 것이다.③ Sung Min, Han – 한국사람들이 흔히 범하는 가장 대표적인 오류이다. 성민이라고 이름을 먼저 쓰고 나서 한이라고 성을 썼으며 이름과 성을 구분하는 의도로 이름 다음에 콤마를 찍었는데 영어에서는 성명을 쓰면서 콤마를 찍으면 콤마 이전부분이 성이 된다. 따라서 이 방법으로 쓴다면 성민이 성이 되고 한이 이름이 되는 결과가 되고 만다. 소위 영어를 좀 한다고 하는 사람들 중에도 이러한 실수를 하는 경우를 많이 본다.④ Han, Sung Min – 성 다음에 콤마를 찍었으므로 오해의 여지가 없다. 그러나 Sung과 Min이 독립해 있는 것이 약간 부담스러울 수 있다.⑤ Han Sung-Min, ⑥ Han Sung-min – 성과 이름이 확실히 구분이 가지 않는다. 차이가 있다면 하이픈을 사용하여 성-민을 붙였는데 민자를 ⑤번은 대문자로, ⑥번은 소문자로 처리하였다. 민자를 M과 m 으로 처리할 때 어떤 차이점이 생길까? Sung-Min 이라고 쓰면 Sung과 Min이라는 두 글자가 동등한 자격으로 하이픈에 의해 연결되었음을 의미하는 반면 Sung-min 이라고 쓴다면 Sung과 min이 하이픈으로 연결되어있음을 의미하는 면에서는 Sung-Min과 같지만 Sung과 min이 동등한 지위가 아니라 min은 Sung에 어느 정도 종속되어 있음을 의미한다.⑦ Sungmin Han – 성민을 붙여서 썼기 때문에 혼란의 여지가 감소하기는 했지만 아직도 성과 이름의 구분이 명확하다고 볼 수 없다.⑧ Sung-min HAN – 이름과 성이 명확하다. 영어에서는 성명 중 대문자로 쓰는 부분은 자동적으로 성으로 인식된다. 그러나 Sung과 min이 하이픈으로 연결되어 있어 읽는 사람에게 약간의 부담이 될 여지가 있다.⑨ Sungmin HAN – 필자가 가장 선호하는 방법이다. 우리가 영문으로 성명을 표기하는 것은 외국사람들에게 우리를 소개하는 것을 목적으로 하는 것이므로 되도록 그들이 이해하기 편하게 하는 것이 좋다. 따라서 성민은 붙여서 쓰는 것이 좋지 않을까 생각한다.사실 성과 민은 한글로 표기할 때에는 독립된 글자이지만 실제 이름으로 쓰일 때에는 떨어질 수 없는 붙은 글자로 보는 것이 바람직하다. 같은 맥락에서 우리 식으로 성을 앞에 두지 않고 뒤로 하는 것이 외국인들 눈에는 읽기 편하다.필자는 성균관 대학교 번역&TESOL 대학원 겸임교수로 재직 중이다.위의 글 처럼 “우리가 영문으로 성명을 표기하는 것은 외국사람들에게 우리를 소개하는 것이 목적이므로 되도록 그들이 이해하기 편하게 하는 것이 좋다.” 라는 이유라면제 이름도 Yona Yoon 또는 Yona YOON 이 맞는 표기 법 아닌가요?이와 반대로, 얼마전에 인터넷 기사에서http://news.kukinews.com/article/view.asp?page=1&gCode=kmi&arcid=0006117154&cp=nv”국립국어원은 대한체육회와 경기복 선수 이름의 로마자 표기방식을 성과 이름의 순서에 따라 쓰기로 합의했다고 31일 밝혔다. 이는 앞으로 각종 국제 경기대회에서도 적용된다.이에 따라 ‘홍길동’의 경우 성과 이름 전체를 쓸 때는 ‘HONG Gildong’으로 표기한다”라는 글을 본 적이 있습니다.1. HONG을 전부 대문자로 한 것은 외국인들에게 HONG이 성이라는 것을 알리기 위한 것이라면, 제 이름의 영문표기 방법도 YOON Yona 로 표기가 되어야 하는 건지요?2. 아니면 위에 글 처럼 Yona YOON으로 하는 것이 영문표기법에 더 맞는 건지요?3. 아니면 이곳에 여느 다른 답변과 마찬가지로 원칙은 Yoon Yona 이고 (Yoon Yo-na, 허용)인지요?만약 Yoon Yona로 표기한다면, 위에 기사처럼 외국인들이 Yona를 성으로 인식할 가능성이 있지않나요?(Mr. Yoon이 아닌 Mr. Yona로)영문 졸업증서를 발급받아 추후에 외국학교에 서류 제출용으로 사용하려하는데, 영문 표기의 정확한 기준이 무엇인지 모르겠어서 질문을 드립니다.제 이름의 여권상 표기는YOON (성)YO NA (이름)로 되어 있고,외국계 기업 인턴을 통해 받았던 인턴 증명서에는 (Yona Yoon 또는 Yoon, Yona)로 표기가 되어있습니다.제 친구의 영문 졸업증서는 (HONG, Gil-dong)의 형식으로 되어 있었습니다.1. YOON Yona2. Yoon Yona3. Yoon, Yona or YOON, Yona4. Yona Yoon5. Yona YOON이 중에 영문 졸업증명서처럼 공식 문서에 들어가야할 영문 표기법으로 가장 바람직한 영문 표기법은 무엇인가요?글이 너무 길어 죄송합니다. 예전부터 관심을 가지고 궁금했던 부분이여서 글이 더 길어진 것 같습니다.답변부탁드립니다.감사합니다.

키워드에 대한 정보 영문 이름

다음은 Bing에서 영문 이름 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 영어로 이름표기하는 방법 2강

  • 영어로 이름표기하는 방법
  • 영어성씨표기
  • 이름영어표기
  • 영어로 성을 표기하는 법
  • 영어 이름 표기
  • 소병남
  • 영어이름짓기
  • 영어작명

영어로 #이름표기하는 #방법 #2강


YouTube에서 영문 이름 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 영어로 이름표기하는 방법 2강 | 영문 이름, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Comment